10 Ne le proclamez pas |dans la ville de Gath[a],
ne pleurez pas[b].
Gens de Beth-Leaphra[c], |couvrez-vous de poussière !
11 Habitants de Shaphir[d],
allez nus et honteux !
Le peuple de Tsaanân[e] |ne sortira plus de sa ville,
et celui de Beth-Haëtsel[f] |ne sait plus que se lamenter |et son soutien vous est ôté.
12 Le peuple de Maroth[g] |est bien malade[h].
Oui, le malheur |est envoyé par l’Eternel,
jusque devant tes portes, |Jérusalem !

Read full chapter

Footnotes

  1. 1.10 Michée joue sur le sens des noms des villes qu’il énumère pour les avertir des malheurs qui les attendent lorsque les Assyriens viendront envahir leur pays. Gath : en Philistie. Le nom de la ville fait assonance en hébreu avec le verbe proclamer.
  2. 1.10 Traduction incertaine. L’ancienne version grecque suggère : ne pleurez pas à Acre, ville située à 14 kilomètres au nord-est de Haïfa, dont le nom fait assonance avec le verbe pleurer. Cependant, toutes les autres villes des versets qui suivent (v. 10-15) sont situées en Juda.
  3. 1.10 Site inconnu. Le nom Leaphra fait assonance avec le mot poussière.
  4. 1.11 Localité située peut-être à 12 kilomètres à l’ouest d’Hébron dont le nom serait conservé dans l’actuel Wadi es-Suffar. Son nom ressemble en hébreu à un terme signifiant : être beau.
  5. 1.11 Site inconnu. Le nom de la ville de Tsaanân fait assonance avec le verbe sortir.
  6. 1.11 Peut-être l’actuelle Dèr el-Asal, à 17 kilomètres au sud-ouest d’Hébron. Le nom Haëtsel ressemble à un verbe hébreu qui signifie : retirer.
  7. 1.12 Site inconnu. Le nom de la ville de Maroth ressemble en hébreu à un terme signifiant : amertume.
  8. 1.12 est bien malade : hébreu obscur. Autre traduction : espérait le bonheur.