Font Size
Michée 1:10-12
La Bible du Semeur
Michée 1:10-12
La Bible du Semeur
10 Ne le proclamez pas |dans la ville de Gath[a],
ne pleurez pas[b].
Gens de Beth-Leaphra[c], |couvrez-vous de poussière !
11 Habitants de Shaphir[d],
allez nus et honteux !
Le peuple de Tsaanân[e] |ne sortira plus de sa ville,
et celui de Beth-Haëtsel[f] |ne sait plus que se lamenter |et son soutien vous est ôté.
12 Le peuple de Maroth[g] |est bien malade[h].
Oui, le malheur |est envoyé par l’Eternel,
jusque devant tes portes, |Jérusalem !
Footnotes
- 1.10 Michée joue sur le sens des noms des villes qu’il énumère pour les avertir des malheurs qui les attendent lorsque les Assyriens viendront envahir leur pays. Gath : en Philistie. Le nom de la ville fait assonance en hébreu avec le verbe proclamer.
- 1.10 Traduction incertaine. L’ancienne version grecque suggère : ne pleurez pas à Acre, ville située à 14 kilomètres au nord-est de Haïfa, dont le nom fait assonance avec le verbe pleurer. Cependant, toutes les autres villes des versets qui suivent (v. 10-15) sont situées en Juda.
- 1.10 Site inconnu. Le nom Leaphra fait assonance avec le mot poussière.
- 1.11 Localité située peut-être à 12 kilomètres à l’ouest d’Hébron dont le nom serait conservé dans l’actuel Wadi es-Suffar. Son nom ressemble en hébreu à un terme signifiant : être beau.
- 1.11 Site inconnu. Le nom de la ville de Tsaanân fait assonance avec le verbe sortir.
- 1.11 Peut-être l’actuelle Dèr el-Asal, à 17 kilomètres au sud-ouest d’Hébron. Le nom Haëtsel ressemble à un verbe hébreu qui signifie : retirer.
- 1.12 Site inconnu. Le nom de la ville de Maroth ressemble en hébreu à un terme signifiant : amertume.
- 1.12 est bien malade : hébreu obscur. Autre traduction : espérait le bonheur.
La Bible du Semeur (BDS)
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.